И в конце… На секунду она подняла глаза и заметила, что взгляд Гордона потеплел.
— Я не знаю, будут ли на празднествах присутствовать дети или это будет мероприятие только для взрослых, но сама идея подходит и для тех, и для других. Думаю, что в оформлении торжеств могут объединиться настоящее и прошлое. И в этом ракурсе я бы вернулась назад на сто, а может быть, и больше лет. Что-то вроде старинной ярмарки с лошадьми, родео и так далее. Гулянья по улочке с тавернами и ковбоями, а в качестве контраста — катания на искусственном катке. Его не сложно залить.
Все приглашенные должны быть одеты в костюмы прошлой эпохи, у детей будут воздушные змеи и другие игрушки того времени. И в конце праздничный ланч для всех, поздно вечером — обед с танцами для взрослых. Надо устроить и фейерверк в гавани, посреди которой будет красоваться иллюминированная новая яхта.
Танцы могут представлять подобие костюмированного бала прошлого века. Дамы получать возможность продемонстрировать старинные туалеты. А для избранных будет шампанское на яхте…
Алис заставила себя взглянуть в глаза Гордона, когда закончила говорить. Все ждали от него какой-то реакции, но прошла почти минута, прежде чем он прервал затянувшееся молчание.
— Великолепно. Особенно удачна идея с балом.
Гордон поднялся, с шумом отодвинув стул. Джордж и Митчел вскочили и бросились к клиенту.
— Эрни, означает ли это, что ты принимаешь наше предложение целиком? — не скрывая волнения, спросил Джордж.
Все присутствующие встали и, затаив дыхание, уставились на важного заказчика. Лишь Алис не тронулась с места, продолжая сидеть в ожидании окончательного вердикта.
— Нет. Я принимаю предложение мисс Уэбстер. — Гордон улыбнулся ей. — Мне нравится ваша идея. Она одновременно необычна и изысканна, но я хочу принимать участие в подготовительной работе. Вы понимаете меня?
Она кивнула, не в силах поверить в то, что благодаря ей фирма получила крайне выгодный заказ.
— И я не хочу, чтобы кто-нибудь своими идеями все испортил. — На этот раз его взгляд обратился к Джорджу. — Никакого вмешательства других сотрудников, понятно? Я знаю, что большинство ваших проектов — это работа целой команды, но в этот раз все должно быть иначе. Я обеспечу «Индарт» всем необходимым, чтобы мисс Уэбстер сделала для меня то, что я хочу. Мероприятие намечено на конец октября. Так что у нее достаточно времени.
Алис взглянула на шефов — те не проявляли желания возражать и прямо-таки светились от радости. Еще бы, один из самых богатых и преуспевающих бизнесменов штата только что сделал фирме бесценный подарок и понимал это. Вон сколько в нем самодовольства и спеси. Получал ли он от этого наслаждение? Интересно, что такие люди чувствуют, демонстрируя свою власть над другими?
Гордон смотрел ей прямо в глаза.
— Сегодня второе июня. Это означает, что у вас впереди почти пять месяцев. Само собой разумеется, что вы будете подчиняться любым инструкциям, которые я буду давать вам в ходе работы.
Алис помедлила несколько секунд, прежде чем заговорила:
— Нет. Я не буду подчиняться вам, если это не в интересах дела и если найду, что вы не правы. Обсуждать же различные детали можем и, надеюсь, придем к общему соглашению.
Она увидела ужас в глазах Джорджа и Митчела, но ее это ничуть не волновало. А вот взгляд Гордона, казалось, не предвещал ничего доброго. Ну и Бог с ним, с этим толстосумом. Никогда ни перед кем не заискивала и ни под кого не подстраивалась. Не собирается делать это и сейчас. У нее собственные и ум, и идеи, и мнение.
— Я жду вас у себя в офисе в понедельник утром с конкретными разработками, — сказал он с кривой усмешкой. — И если вы уже занимаетесь каким-нибудь проектом, вам нужно передать эту работу другому сотруднику. Надеюсь, с этим вы согласны?
Алис кивнула. В ее груди застрял маленький жесткий комочек — жизнь начинала круто меняться.
Гордон подошел, чтобы пожать ей руку, наклонился и прошептал на ухо:
— Думаю, вы сделаете все как надо безо всей этой команды. Впрочем, посмотрим…
Он повернулся и вышел из комнаты, прежде чем Алис успела прийти в себя после его слов. Когда дверь за ним захлопнулась, коллеги бросились поздравлять счастливицу.
— Так, значит, Джордж, ты учился с ним в университете? — спросил Митчел. — Поэтому-то он и выбрал «Индарт».
— Я думаю, что это целиком заслуга мисс Уэбстер, — заметил другой служащий. — И нечего сердиться, шеф. Фирма от этого заказа только выиграла.
Встреча с Гордоном не выходила из головы Алис весь день. Уже сидя на балконе у себя дома с Джоки на коленях, она размышляла об этом под ласковое мурлыканье кота.
Слова «впрочем, посмотрим» настораживали. Он не воспринимал ее всерьез? Тогда чего добивался? Она в отчаянии кусала нижнюю губу, вспоминая интонацию его голоса, когда он говорил это. Не могла смириться и с мыслью о том, что получила работу только потому, что Гордон учился вместе с ее шефом.
Алис нахмурилась. Ему или очень понравились ее идеи, или совсем нет. Если нет… Она медленно покачала головой. Как вести себя с этим человеком? У нее не было опыта общения со столь значительными особами. Он не был похож ни на одного мужчину в ее жизни… кроме одного. И тут же память перенесла ее в прошлое.
Да, он чем-то напоминал ей Барни Хейзлтона. Чем-то, что было невозможно точно определить. Может быть, антагонизмом ее и мужского характеров — столь же жестоким, сколь и нелогичным. Она пыталась понять, почему чувствует такую враждебность к человеку, который даст ей кусок хлеба с маслом на целых полгода.